En el іnglés existen algunas palabras que por su parecido a algunas en español, se tiende a suponer que significan tal cosa, aquí te muestro algunos ejemplos de palabras cuyo significado es frecuentemente confundido.
Actually - Se parece a la palabra “actualmente” ; sin embargo, significa “in reality” o “really” (en realidad orealmente). Actualmente se traduce como “currently”.
Ex.
-Actually i don’t understand anything
Realmente no entiendo nada
Approve - Aunque su traducción es “aprobar” no es correcto utilizarla con la idea de aprobar un examen. Approve únicamente se utiliza con el sentido de “aprobar una idea, proyecto, acción etc”. . Aprobar un examen sería “to pass an exam”.
Ex.
They approve your proposal unanimously
Ellos aprueban tu proposición unánimemente.
Career - Se confunde frecuentemente con “carrera universitaria” cuando realmente se refiere a “carrera profesional “(vida de trabajo). Carrera universitaria se traduce como “degree”.
Ex.
John has begun his career as an actor.
John ha empezado su carrera como actor.
Compromise - Se puede confundir muy fácilmente con “compromiso para (cenar)”. “Compromise” viene siendo “comprometer algo” o una situación o hacer concesiones para llegar a un arreglo.
Compromiso en Español se traduciría como commitment, obligation, promise (compromiso, obligación, promesa).
Ex.
-Don't compromise form for a higher weight.
Embarrassed - No significa embarazada. Su traducción mas cercana es “apenado/a”. La traducción correcta para embarazada es “pregnant”.
Ex.
-I got embarrassed in front of my parents
Yo quede mal en frente de mis padres
Eventually - Se confunde frecuentemente con “eventualmente” cuando su traducción correcta es “finalmente”, a la larga o en algún momento dado en el mediano o largo plazo.
Ex.
-Eventually, they become so clogged that blood flow is stopped and the victim suffers a heart attack . Finalmente, están tan obstruidas que el flujo sanguíneo se detiene y la víctima sufre un ataque al corazón
For - La preposición “for” se confunde frecuentemente con “por”. La traducción correcta de “for” es “para” y a su vez “por “se traduce al Inglés con “by”.
Lecture - Se parece mucho a “lectura” cuando realmente se refiere a: “platicar” o una plática sobre un tema en lo particular. “Lectura” se traduce como “Reading” o simplemente “text”.
Ex.
-Let’s get into the lecture-room
Vamos, entremos a la sala de conferencias
I want to go lecture the food court businesses that are still using Styrofoam.
Parents - Que se confunde frecuentemente con “parientes”, se refiere UNICAMENTE a “PADRE y MADRE”; no a todos los parientes que vendrían siendo “relatives”.
Ex.
He loved his parents, his home and his country.
Amaba a sus padres, su hogar y su pais.
Realize - Aunque “realice” se puede traducir como “realizar”, en la mayoría de los casos se utiliza con el sentido de “darse cuenta “, entender de pronto o caer en cuenta.
Ex.
I realize that it is a fake.
Me di cuenta que esto es falso
Scientific - Se parece mucho y se traduce como “científico”, pero hay que tener en cuenta lo siguiente: Scientific se refiere a “científico” (que se atribuye a la ciencia, no a la persona que la practica), mientras que”científico” (la persona) se traduce por “Scientist”.
Ex.
They do scientific research
Ellos hacen investigacion cientifica
Win - El verbo “win” muchas veces se aplica mal cuando se utiliza con la idea de “ganar dinero por un trabajo”. “Ganar dinero por un trabajo” se puede traducir por “to earn/make money”.
“Win” se utiliza para: “ganar un torneo, concurso, premio, dinero en la lotería etc.”. Ahora bien, tampoco hay que confundir “win” con “vencer” que se traduce por “beat”, por ejemplo:
Ex.
Juan always win this game
Juan siempre gana este juego
Mexico beat Croatia 1-0 (le ganó al oponente)
Politics/Politician – “Politics” se refiere a “política” (la ciencia, las regulaciones de un país) mientras que “politician” se traduce por “político/a” (la persona).
Ex.
-George did not care about politics.
A George no le importa la política.
-My uncle is an important politician
My tio es un importante politico.
Library/Bookstore - “Library” se refiere a “biblioteca” mientras que “librería” es “bookstore” en Inglés.
Ex.
We could meet us at the public library.
Podríamos encontrarnos en la biblioteca pública
Apartment/Department – “Apartment” se traduce como “departamento” (la vivienda) mientras que “Department” se refiere al “departamento de una empresa”
Ex.
-I work in the Sales Department
Trabajo en el Departamento de Ventas
-I live in a small apartment
Vivo en un departamento pequeño
No hay comentarios:
Publicar un comentario